среда, 31 августа 2011 г.

Метеопатия в англоязычном и русскоязычном понимании

Метеопатия в русскоязычном понимании - уклонения от физиологической метеочувствительности, патологическая , иными словами, метеочувствительность. И это верно, потому что не может не реагировать человеческий организм на изменения факторов погоды. Не может просто потому, что бесчувственным является только кусок железа. Человек имеет душу и сердце.

Метеопатия в англоязычном понимании - чуствительность погоды. Но, братья англоязычные, извините, ведь метео- это погода, а патия - болезнь. Так что, получается всякая реакция на погоду болезнь?!

Кто не верит, зайдите в Google и попросите meteopaty. Самый первый ресурс будет Information from Answers.com. Выйдя на него, именно и прочитаете, что "метеопатия" или "чувствительность погоды" ... И далее по тексту.

Там же, кстати, узнаете, что это слово в английском представлено совсем недавно.

Так что, как и многое иное, им самое время брать с русского.

Тогда не только с физиологической метеочувствительностью, болезненной метеочувствительностью, метеопатией, но и иными метеозависимыми состояниями все будет, как у них говорится и пишется, "ОК".

И открывать под своими именами уже открытое, как например, А.Л. Чижевским, точно не будут.

Мы же стремимся с Вами вместе, чтобы, по возможности, на пользу Погоде, на пользу Природе, на пользу Земле. Чтобы и они нам благодарностью тоже платили.

Тогда точно будет легче с метеозависимостью, и метеопатии будут переходить в разряд казуистики.

Здоровья и успехов Вам!

N.-Y.

http://meteopathy.ru

Комментариев нет: